RESOLUTION EMT/2856/2021, of July 29, which provides

Summary

  • CAPÍTULO SEGUNDO. Ámbitos de aplicación
  • CAPÍTULO TERCERO. Comisión de Interpretación y Seguimiento (C.I.S)
  • TÍTULO PRIMERO. Contratación y empleo
  • CAPÍTULO SEGUNDO. Tipología contractual
  • TÍTULO SEGUNDO. Clasificación profesional y movilidad funcional
  • TÍTULO TERCERO. Tiempo de trabajo
  • CAPÍTULO SEGUNDO. Horas extraordinarias
  • CAPÍTULO TERCERO. Vacaciones
  • CAPÍTULO CUARTO. Conciliación de la vida personal, familiar y laboral
  • TÍTULO CUARTO. Régimen retributivo
  • CAPÍTULO SEGUNDO. Complementos salariales
  • CAPÍTULO TERCERO. Indemnizaciones y suplidos
  • CAPÍTULO CUARTO. Normas sobre aplicación e inaplicación del incremento retributivo
  • CAPÍTULO QUINTO. Actualización retributiva
  • TÍTULO QUINTO. Mejoras sociales
  • TÍTULO SEXTO. Disposiciones varias
  • CAPÍTULO SEGUNDO. Seguridad y salud en el trabajo
  • CAPÍTULO TERCERO. El acoso sexual en las relaciones de trabajo
  • CAPÍTULO CUARTO. Derechos sindicales
  • CAPÍTULO QUINTO. Resolución extrajudicial de conflictos
  • CAPÍTULO SEXTO. Disposiciones finales
  • DISPOSICIONES TRANSITORIAS
  • ANEXO 0.Descripción de los factores y funciones que definen la pertenencia a un grupo y nivel profesional
  • ANEXO 7.Régimen disciplinario
  • TABLAS SALARIALES 2020
  • ANEXO 1.Salario
  • ANEXO 2.Plus carencia de incentivos
  • ANEXO 3.Plus asistencia y puntualidad
  • ANEXO 4.Plus nocturnidad
  • ANEXO 5.Horas extraordinarias
  • ANEXO 6.Flexibilidad
  • Considering the text of the Collective Labor Agreement for the Metallographic Industry of Catalonia, signed on February 5, 2021 and June 3, 2021, on behalf of the workers by the UGT-FICA Catalunya and CCOO de Industria de Catalunya, and on behalf of the business side by the Unión Patronal Metal·lúrgica (UPM), in accordance with the provisions of article 90.2 and 3 of Royal Legislative Decree 2/2015, of October 23, which approves the Consolidated Text of the Workers' Statute Law; Article 2.1) of Royal Decree 713/2010, of May 28, on registration and deposit of collective agreements, collective work agreements and equality plans; Decree 247/2021, of June 22, on the restructuring of the Department of Business and Labor, and article 6 of Law 26/2010, of August 3, on the legal and procedural regime of the public administrations of Catalonia,

    Resolved:

    --1 Disponer la inscripción del Convenio mencionado en el Registro de convenios colectivos, acuerdos colectivos de trabajo y planes de igualdad de la Dirección General de Relaciones Laborales, Trabajo Autónomo, Seguridad y Salud Laboral, con notificación a la Comisión negociadora.

    --2 Disponer su publicación en el Diario Oficial de la Generalitat de Catalunya, con el cumplimento previo de los trámites pertinentes.

    XXI Collective labor agreement for the metallographic industry of Catalonia (2020–2021)

    Preliminary title

    First chapter General provisions

    Article 1 Obligation

    1.1. El presente Convenio colectivo negociado por Unió Metal·lúrgica de Catalunya (U.M.C.), y, por la Federació d'Industria de Catalunya de CC.OO., y por la Federació Nacional d'Industria FICA-UGT de Catalunya, obliga a las empresas y trabajadores del sector por lo que sus contenidos obligacional y normativo serán de preceptiva observancia en los ámbitos territorial, funcional, personal y temporal pactados.

    1.2. Vigente el Convenio, su contenido no podrá ser alterado por las partes ni afectado por lo dispuesto en convenios de ámbito distinto, salvo acuerdo expreso en contrario alcanzado en el seno de su Comisión de interpretación y seguimiento.

    Article 2 Linkage to the whole

    2.1.- Este Convenio constituye un todo orgánico, único e indivisible, basado en el equilibrio de los derechos y obligaciones recíprocamente asumidos por las partes, y como tal -cara a su aplicación práctica- deberá ser siempre objeto de consideración global y conjunta, no resultando admisibles las interpretaciones que pretendan valorar aisladamente las estipulaciones convenidas.

    2.2- Partiendo de que las condiciones pactadas en el presente Convenio serán consideradas globalmente, si la autoridad laboral estimase que alguno de los pactos de este Convenio conculca la legalidad vigente o lesionan gravemente el interés de terceros, se dirigirá de oficio a la jurisdicción competente, la cual adoptará las medidas que procedan al objeto de subsanar supuestas anomalías, previa audiencia de las partes.

    Article 3 Compensation and absorption

    3.1.- Las condiciones existentes con anterioridad a la entrada en vigor del Convenio -cualesquiera que fuesen su naturaleza, origen o denominación- serán absolutamente compensables, hasta donde alcance, con las pactadas en éste.

    Exceptionally, the economic conditions that bring their cause from a transaction of rights and/or previous more beneficial conditions or that remunerate a concrete and specific benefit that the worker must necessarily carry out to receive them may not be compensated.

    Exceptionally also, the economic improvements voluntarily paid by the companies until December 31, 1994 on the remuneration of the Xth Agreement will remain frozen -in their equivalent amount in euros-, unless otherwise indicated- with respect to any of them- in the articles of subsequent agreements.

    3.2.- Las disposiciones legales futuras que impliquen variación en todos o alguno de los conceptos existentes, o que supongan creación de otros nuevos, sólo tendrán eficacia práctica cuando -consideradas en su totalidad y en cómputo anual- superen el nivel global del Convenio, quedando en otro caso absorbidas por las condiciones acordadas en éste.

    Article 4 Personal guarantee

    4.1.- Se respetarán, en cualquier caso, las situaciones personales consolidadas que resulten más beneficiosas que las derivadas de las estipulaciones del Convenio, manteniéndose esta garantía a título exclusivamente individual.

    4.2.- Este compromiso deberá entenderse, en todo caso, sin perjuicio de la efectividad de las derogaciones o modificaciones introducidas por el Convenio en el marco normativo anterior.

    4.3.- Complemento ex categoría profesional

    Those workers who on the day immediately prior to the entry into force of this agreement received a salary higher than that established for the professional group to which they are assigned, the difference will be maintained as an ad personam supplement, called the ex-professional category supplement. Said supplement may not be be neither compensable nor absorbable under any circumstances, and will be revalued annually with the increase agreed in the Agreement.

    The payment of said supplement ex professional category, calculated annually, will be paid in 12 monthly installments.

    Given that this supplement represents a salary guarantee for those workers whose category salaries were higher than those of the professional group, it will not be payable to newly hired workers.

    4.4.- Asimismo, cualquier plus que a fecha 31 de diciembre 2014, estuviera calculado sobre unos importes y/o porcentajes superiores a los establecidos en el Convenio, se mantendrá su fórmula de cálculo como condición más beneficiosa.

    Article 5 Supplementary right

    5.1.- En todo lo no previsto en el presente Convenio, regirá el Real Decreto Legislativo 2/2015, de 23 de octubre, por el que se aprueba el Texto refundido del Estatuto de los Trabajadores, y por el texto de la derogada Ordenanza laboral para la industria metalográfica y demás disposiciones generales.

    Second chapter Areas of application

    Article 6 Territorial scope

    This Agreement shall apply to workplaces located in the autonomous community of Catalonia, unless they have their own collective or company agreement.

    Article 7 Functional scope

    7.1.- Se hallan incluidas en el ámbito de este Convenio las empresas dedicadas a la fabricación de envases metálicos ligeros, tubos, aerosoles, tapas, tapones, cápsulas y demás precintos metálicos, a la decoración y barnizado de planchas metálicas y a su estampación, así como a cualesquiera otras actividades afines a las reseñadas.

    7.2.- A estos efectos, se considerarán únicamente los productos fabricados con chapa de espesor igual o inferior a 0,5 mm -excepción hecha de los aerosoles, para los que no habrá limitación de espesor -así como los de composición mixta, siempre que de algún modo incorporen componentes metálicos.

    Article 8 Personal scope

    8.1.- Se aplicará el Convenio al personal, que voluntariamente preste sus servicios retribuidos por cuenta y dentro del ámbito de organización y dirección de las empresas afectadas, siempre que por razón del vínculo contractual existente entre las partes se halle sujeto a la legislación laboral común.

    8.2.- Quedarán, pues, expresamente excluidas de su ámbito de aplicación las personas comprendidas en cualquiera de los supuestos contemplados en los artículos 1.3 y 2.1 del Estatuto de los trabajadores.

    8.3.- Todas las referencias efectuadas en el texto del Convenio a los conceptos de «trabajador» o «trabajadores» deberán entenderse realizadas, indistintamente, tanto a los de género masculino como femenino -salvo que otra cosa se desprenda claramente del contexto de la concreta cita de que se trate-.

    Article 9 Temporary scope

    9.1.- El presente Convenio entra en vigor el día 1 de enero del año 2020 y su duración, que será de 2 años para todas las empresas de su ámbito, finalizará el 31 de diciembre de 2021.

    9.2.- No obstante, lo dispuesto en el epígrafe anterior, el Convenio se entenderá automáticamente prorrogado de año en año, por tácita reconducción, de no mediar denuncia en forma del mismo, que habrá de ser notificada por escrito a las partes con un mes de antelación a la fecha de terminación de su vigencia.

    9.3.- Denunciado en tiempo y forma el Convenio, perderán únicamente vigencia -al término de la pactada en el mismo- cláusulas obligacionales, manteniéndose en cambio sus efectos normativos -con carácter transitorio- hasta la entrada en vigor del que le sustituya, sin que ello pueda suponer perjuicio alguno para el cumplimiento de los acuerdos a que pueda llegarse en el nuevo Convenio.

    Third chapter Interpretation and Monitoring Commission (C.I.S)

    Article 10 Attributions

    The Commission will have the following specific functions:

    Article 11 Composition

    The Commission will be made up of six representatives from UMC, and as many from the workers, 3 from CC.OO. and 3 from U.G.T., both representations being able to count on the assistance of advisors, with voice but no vote.

    Article 12 Operation

    The specific rules of internal action of the Commission will be those that it itself grants, and must meet whenever requested by any of its member representations, or when it is validly required to do so by a third party in any of the cases contemplated in the previous article 10. .

    If the disagreement persists, the parties may resort to the conciliation-mediation procedures and/or, where appropriate, arbitration of the Labor Court of Catalonia (T.L.C.).

    Article 13 Address

    The domicile of the Commission shall be considered to be any of the offices of the signatory organizations of the Agreement:

    First title Recruitment and employment

    First chapter General principles

    Article 14 Formulation

    Regarding partial retirement and relief contract, the current legislation on this matter will be followed, although, when the Company Management cannot meet the request made by the employee, it will inform the parties of their refusal in writing.

    Second chapter Contractual typology

    Article 15 Contract for training and learning

    15.1.- Este tipo de contrato se regirá por lo establecido en el artículo 11.2 del Estatuto de los trabajadores y específicamente, en lo establecido en el referido artículo 11.2.c):

    Article 16 Eventual contract

    For the purposes of the provisions of article 15.1.b) of the Workers' Statute, in the areas of application of the Agreement, these contracts may have a maximum duration of twelve months, within a period of eighteen months.

    Article 17 Availability contract

    This type of contract can only be signed with Temporary Employment Agencies (E.T.T.) in accordance with current legislation.

    Second title Professional classification and functional mobility

    Article 18 General rule

    18.1 La estructura de encuadramiento profesional del Convenio colectivo para la industria metalográfica de Cataluña consta de tres divisiones funcionales (técnicos, empleados y operarios) que están subdivididos, a su vez, en ocho grupos. Por lo tanto, cada puesto, deberá ser adscrito a una división funcional, y a un determinado grupo, debiéndose de asignar el salario de grupo establecido para el mismo.

    18.2.- El encuadramiento de los trabajadores y trabajadoras en el respectivo grupo profesional y división funcional, se realizará teniendo presente los criterios de conocimientos, iniciativa, autonomía, experiencia, responsabilidad, mando y complejidad que aparecen como factores condicionantes para la pertenencia a un grupo determinado, así como la formación requerida para cada uno de ellos.

    18.3.- Dentro de los principios generales de clasificación profesional, en cada empresa, de acuerdo con sus propios sistemas de organización, podrá haber los grupos y divisiones que se estimen convenientes o necesarios, dependiendo de su tamaño y actividad, pudiendo, por lo tanto, variar su denominación y aumentar o disminuir su número.

    18.4.- Todos los trabajadores serán adscritos a un determinado grupo y a una división funcional. Ambas circunstancias definirán su posición en el esquema organizativo de cada empresa.

    18.5.- Los grupos profesionales serán los indicados en el anexo 0, que incluye la tabla de conversión de encuadramiento y la descripción de funciones.

    The new professional classification regulated in this Agreement entered into force as of January 1, 2015.

    18.6.- La clasificación efectuada en el Convenio para la industria metalográfica de Cataluña, tiene como base la tabla de conversión de encuadramiento del acuerdo marco sobre clasificación profesional del Convenio colectivo interprovincial de la industria metalográfica y de fabricación de envases metálicos.

    18.7.- Manual de valoración de puestos de trabajo

    The Job Assessment Manual (MVPT) prepared by the technical commission of the Labor Court of Catalonia (TLC), will be adopted as a classification assessment manual by the Joint Classification Commission of the Agreement; The aforementioned manual will serve as a working instrument for the Commission itself and will be applicable to the companies affected by this Agreement, with the exception of those companies that have carried out the valuation of jobs in accordance with other technical valuation manuals.

    Article 19 Functional mobility

    19.1.- La movilidad funcional del personal podrá obedecer a las siguientes causas:

    19.2.- El trabajador tendrá derecho a la retribución correspondiente a las funciones que efectivamente realice, salvo en los casos de encomienda de funciones inferiores, en los que mantendrá la retribución de origen.

    Third title Working time

    First chapter Ordinary working day

    Article 20 Duration

    20.1.- Para cada uno de los años de vigencia del Convenio, la jornada laboral se fija en 1.750 horas de trabajo efectivo y ello tanto si se prestan en jornada continuada como partida.

    20.2.- No obstante, lo dispuesto en el epígrafe anterior, se respetarán en cualquier caso las condiciones más beneficiosas consolidadas que, computadas exclusivamente en términos de jornada laboral anual efectiva más reducida que la pactada en Convenio, pudiesen tener acreditadas los trabajadores, las que se les mantendrán a título exclusivamente individual.

    Article 21 The work calendar

    The work calendar and working hours will be prepared by the company and will be negotiated each year with the Legal Representation of Workers (R.L.T), as soon as the official calendar of labor holidays is published.

    Article 22 Flexibility

    With the aim or purpose of avoiding or, where appropriate, minimizing structural or temporary effects that, on employment, the collective employment measures provided for in articles 47.1 and 51 of the Workers' Statute produce, it will be mandatory to negotiate in the procedure provided for in article 51.2 third paragraph of the Workers' Statute, with the legal representation of the workers, and prior to the business decision, alternative measures that avoid or reduce the effects derived from the application of the aforementioned articles. Such alternative measures may consist of either flexible hours or a time exchange.

    Likewise, it is recommended that before using the collective measures provided for in article 41 of the Workers' Statute, the possibilities established in article 23 of this Agreement are exhausted.

    Article 23 Conjunctural flexibility

    In exceptional, unforeseen or unforeseen situations and in order to adapt the productive capacity to the existing workload at all times, the company is recognized as having the power to modify the workers' schedule, through the measures provided in sections a) and b) below.

    To this end, the company, after informing the legal representation of the workers, if any, will notify the individually affected workers at least 5 calendar days in advance. During the aforementioned notice period, negotiations will be carried out with a view to reaching an agreement. After the end of the notice period, the company will notify the workers of its decision, which will take effect on the scheduled date.

    Notwithstanding the variation in working time resulting from the application of this article, the worker will receive the full monthly remuneration that would have corresponded had the aforementioned variation in working time not occurred.

    In either of the two measures, be it flexibility and/or time slots, and in the event that the regularization provided for in each of them cannot be carried out within the calendar year, it must not exceed the first semester of the following year.

    If, at the end of the regularization period, the worker owes hours to the company, they will be considered worked for all purposes without any salary deduction for it. On the contrary, if the worker has a balance of hours in his favor, the excess will be paid under the concept "regularization article 23" based on the amount established in annex 6, column 1 of the Agreement at any time.

    When, due to regularizations of previous working hours, the worker plans to have a long weekend or several continuous holidays due to excessive working hours, care will be taken to ensure that he or she is not affected by another regulation of the hourly exchange on those days.

    The aforementioned measures are:

    The extension or reduction of working hours to regularize the variation or modification of working hours must be carried out at the rate of full days.

    The following days will be non-business days for the application of this section b): January 1, 5 and 6, May 1, June 23 and 24, December 24, 25, 26 and 31. The vacation days provided for according to the company's vacation calendar will not be affected either.

    When, in application of this section b), work must be done on days established in the work calendar as rest or holidays for the affected worker, the latter will be paid additionally, in the month in which they work, the amount established in annex 6 column No. 2 of the Agreement.

    By application of the provisions of this article, the number of hours worked by the worker during seven consecutive days may not exceed 58 hours in total.

    Everything indicated in this article will be applicable except by agreement between the parties.

    Article 24 Daily rest

    Regarding the regulation of the rest period referred to in article 34.4 of the Workers' Statute, it will be expressly what the parties decide to agree on, especially with respect to the specific modality or modalities of enjoying it, which will be in all case those that best adapt to the technical, organizational or productive characteristics of the manufacturing process in question, with a view to not undermining its normal functioning.

    Second chapter Overtime

    Article 25 Concept

    Those that exceed those established in each case as ordinary weekly work hours will be considered as such.

    RESOLUCIÓN EMT/2856/2021, de 29 de julio, por la que se dispone

    If the working day is annual, the extra hours will be those that exceed the annual hours.

    Article 26 Compensation

    26.1.- Mediando mutuo acuerdo de las partes, las horas extraordinarias realizadas preferentemente podrán ser compensadas en descanso jornada en la forma que en cada caso se determine, en lugar de ser retribuidas en metálico.

    26.2.- De no ser así, su abono se efectuará de conformidad con el importe señalado para cada grupo profesional en el anexo nº5 de la tabla salarial del Convenio.

    26.3.- Se incorpora al texto de convenio dos nuevas columnas en el anexo nº5 con los importes establecidos para las horas extraordinarias nocturnas y festivas con un incremento del 5 y 10 por ciento, respectivamente, si bien, este incremento no será de aplicación en las empresas que abonen las horas extraordinarias con importes superiores a los establecidos en el Convenio.

    Article 27 Hours of force majeure

    27.1.- Tendrán la consideración de horas extraordinarias de fuerza mayor, las trabajadas para prevenir o reparar siniestros u otros daños extraordinarios urgentes. La realización de las mismas lleva implícita la necesaria información previa al Comité de empresa, Delegados de personal o Delegados de las secciones sindicales si existieren.

    Chapter Three Holidays

    Article 28 Duration and distribution

    28.1.- El personal afectado por el Convenio tendrá derecho a treinta y un días de vacaciones anuales retribuidas, de los que al menos veintiún días naturales se disfrutarán preferentemente en verano y de forma ininterrumpida, quedando los otros diez días laborables restantes para ser realizados en las fechas que acuerden las partes, pudiendo ser aplicados al disfrute de fiestas tradicionales y puentes a lo largo del año.

    28.2.- La fijación y distribución de las vacaciones se efectuará en el marco del calendario laboral anual a que se refiere el anterior artículo 21 del Convenio.

    In any case, the agreement of the parties in this regard will be fully enforceable.

    28.3.- Será de aplicación, mientras dure su vigencia, lo dispuesto en el artículo 38.3 párrafo segundo del Estatuto de los trabajadores que textualmente dice: «cuando el periodo de vacaciones fijado en el calendario de vacaciones de la empresa al que se refiere el párrafo anterior coincida en el tiempo con una incapacidad temporal derivada del embarazo, el parto o la lactancia natural o con el periodo de suspensión del contrato de trabajo previsto en los apartados 4, 5 y 7 del artículo 48, se tendrá derecho a disfrutar las vacaciones en fecha distinta a la de la incapacidad temporal o a la del disfrute del permiso que por aplicación de dicho precepto le correspondiera, al finalizar el periodo de suspensión, aunque haya terminado el año natural a que correspondan.

    In the event that the vacation period coincides with a temporary disability due to contingencies other than those indicated in the previous paragraph that make it impossible for the worker to enjoy them, totally or partially, during the calendar year to which they correspond, the worker may do so once the vacation period ends. their incapacity and provided that no more than eighteen months have elapsed from the end of the year in which they originated”.

    Article 29 Vacation pay

    The remuneration of vacation days will be made as follows:

    Article 30 Special vacation bag

    30.1.- La persona trabajadora que cese en la empresa por cualquier causa que no sea el despido disciplinario declarado procedente, la declaración de incapacidad permanente en cualquiera de sus grados o el fallecimiento tendrá derecho a disfrutar, antes de su baja, de unas vacaciones especiales de dos meses de duración, si su antigüedad en el servicio fuera superior a quince años.

    The duration of these special vacations will be three months for the personnel that proves a seniority of twenty-five or more years in the service of the company.

    32.2.- El disfrute de esta bolsa especial de vacaciones deberá hacerse, necesariamente, en vigencia del contrato de trabajo, prolongando su duración en lo menester, salvo en caso de despido disciplinario.

    30.3.- Este precepto no será de aplicación a las empresas y trabajadores que se hubieran acogido a lo dispuesto en el epígrafe 50.4 del XVº Convenio colectivo del sector, salvo pacto expreso en contrario.

    Chapter four Reconciliation of personal, family and work life

    Article 31 Permits and licenses

    31.1 La persona trabajadora, previo aviso y justificación suficiente, podrá ausentarse del trabajo -con derecho al salario contractual o pactado- en los siguientes casos:

    31.2 A efectos de todos estos permisos:

    As an exception to the rule of continuous and uninterrupted use of leaves from the date they are granted, cases involving hospitalization of the family member in question are established, in which the worker may enjoy the days of leave on dates other than that of the triggering event and immediate day(s) while hospitalization lasts and that the total number of working days of leave does not exceed the one that would have corresponded had he/she been enjoyed from the date of the triggering event. The notice of use to the company in these cases will be forty-eight hours.

    31.3 En los permisos referidos en los anteriores epígrafes 31.1.4, 31.1.5 y 31.1.6, cuando el trabajador deba efectuar con tal motivo un desplazamiento al efecto, su duración respectiva se ampliará en un día natural -si el desplazamiento supera los ciento cincuenta kilómetros- o en dos días naturales -si supera los quinientos kilómetros-. Tales distancias se computarán siempre desde el domicilio habitual del trabajador.

    31.4. En todo lo no previsto en este artículo, se estará a lo dispuesto en el artículo 37 del Estatuto de los trabajadores y demás normas concordantes.

    Article 32 Permits for infant care

    32.1.- La concreción del disfrute del descanso para el cuidado del lactante corresponderá a la persona trabajadora, quién deberá preavisar a la empresa con diez días naturales de antelación, cuando menos, a la fecha de inicio de este, salvo si éste coincidiese con los días inmediatamente posterior al parto.

    32.2.- Las horas de lactancia podrán acumularse para ser disfrutadas en jornadas completas de libranza inmediatamente posteriores al disfrute del permiso por nacimiento, siempre que se preavise de tal circunstancia a la empresa con diez días naturales de antelación, cuando menos, a la fecha de inicio de esta concreta modalidad de disfrute.

    Article 33 Leave of absence for family reasons

    33.1.- Se amplía a tres años la duración de la excedencia voluntaria para atender al cuidado de familiares hasta el segundo grado de consanguinidad o afinidad que por razones de edad, accidente, enfermedad o discapacidad no pueda valerse por sí mismo, y no desempeñe actividad retribuida, regulada en el artículo 46.3, párrafo segundo, del Estatuto de los trabajadores, igualándose así con la prevista para atender al cuidado de hijos en el párrafo primero del propio artículo y apartado.

    For the purposes of their reinstatement, workers who find themselves in any of these situations of voluntary leave will enjoy the same preference as those on forced leave, provided that they request their reinstatement to the company in writing, at least one month in advance of the end date of your enjoyment.

    33.2.- En el caso de accidentes o enfermedades graves, ya sean de larga duración -entendiendo por tales los que cursen con un mínimo de seis meses -o que se hallen en fase aguda o terminal, tanto del cónyuge como de padres o hijos, exclusivamente, el trabajador tendrá derecho a una excedencia voluntaria especial de hasta seis meses de duración- que podrá disfrutar en uno o varios tramos mensuales, siempre en vida del paciente-, con derecho a reserva de su puesto de trabajo.

    In the event of the death of the relative, the worker must return to work the working day immediately after the end of the paid leave derived from the death of reference, which must be notified to the company as soon as possible.

    In all other cases, reinstatement will occur with a minimum notice of forty-eight hours from the intended effective date.

    Fourth title Remuneration regime

    First chapter Base salary

    Article 34 Concept

    34.1.- Estructura salarial: se establece como tal, con carácter general y mínimo, el especificado para cada uno de los grupos profesionales de la columna nº5 del anexo nº1 de la tabla salarial del Convenio (salario base, pagas extras (junio/diciembre), complemento pagas extras (junio/diciembre), paga extra-beneficios.

    34.2.- Los salarios base fijados en este Convenio corresponden a un rendimiento de trabajo de sesenta puntos Bedaux o a su equivalente en los demás sistemas de remuneración por incentivos que pudieran tener implantados las empresas. De no contarse con ninguno de éstos, se entenderá por rendimiento normal -a efectos de lo previsto en el presente artículo- el de un operario de capacidad normal.

    Chapter two Salary supplements

    Article 35 Plus seniority

    35.1.- A partir del 1 de enero de 1995 no se generará más tiempo de antigüedad a efectos de su retribución por este plus, quedando desde esa fecha formalmente derogado entre las partes el artículo 59 de la ordenanza laboral del sector.

    At the same time, the seniority accredited by the workers as of December 31, 1994 will be compensated with the perception of the so-called Substitute Personal Supplement (C.P.S.) under the conditions specified below.

    35.2.- El inicial importe en pesetas de este complemento, que no podrá ser minorado en el futuro bajo ningún concepto -y que se mantendrá convertido en su contravalor en euros-, se determinará por aplicación del porcentaje señalado en la escala del epígrafe siguiente sobre el salario base diario o mensual- de la tabla salarial revisada de 1994- que corresponda a la categoría profesional ostentada a 31 de diciembre de dicho año.

    This concept will be received both in the twelve ordinary monthly payments and in the extraordinary bonuses of June and December and in the participation in benefits.

    35.3.- La tabla de conversión del anterior plus de antigüedad en el nuevo Complemento Personal Sustitutorio (C.P.S.) se ha confeccionado teniendo en cuenta el número de años completos de antigüedad acreditados por los trabajadores a 31 de diciembre de 1994, partiendo de un mínimo de uno y hasta un máximo de veinticinco años computables, de conformidad con el siguiente escalado:

    Años de antigüedadPorcentaje consolidado
    0100,50
    0201,00
    0301,50
    0402,00
    0505,00
    0605,50
    0706,00
    0806,50
    0907,00
    1010,00
    1110,50
    1211,00
    1311,50
    1412,00
    1515,00
    1615,50
    1716,00
    1816,50
    1917,00
    2020,00
    2120,50
    2221,00
    2321,50
    2422,00
    2525,00

    35.4.- El Complemento Personal Sustitutorio (C.P.S.) tendrá la consideración de condición más beneficiosa y se respetará -a cada trabajador que lo acredite- a título exclusivamente individual.

    Article 36 Plus attendance and punctuality

    36.1.- Las empresas abonarán por tal concepto a su personal la cantidad especificada para cada grupo profesional en el anexo 3 de la tabla salarial del Convenio, más un diez por ciento del Complemento Personal Sustitutorio (C.P.S.) que pueda tenerse mensualmente acreditado, en su caso.

    36.2.- Este plus se devengará por períodos mensuales, escalonándose su pérdida -por faltas injustificadas- de la siguiente forma:

    Exceptionally, the first unjustified lack of punctuality of the month will not count for these purposes.

    36.3.- Por su parte, no tendrán la consideración de faltas de puntualidad o asistencia, a efectos de la percepción de este plus, las originadas por alguno de los siguientes supuestos, siempre que medie justificación suficiente:

    Article 37 Plus of lack of incentives

    37.1.- Las empresas que no tengan adoptado sistema alguno de remuneración por incentivos, abonarán a su personal un plus compensatorio cuya cuantía será la especificada para cada grupo profesional en el anexo nº2 de la tabla salarial del Convenio.

    37.2.- No se causará derecho al devengo de este plus de no alcanzarse el rendimiento normal a que se alude en el anterior artículo 34.2.

    Article 38 Plus night

    The hours worked during the period between 10:00 p.m. and 6:00 a.m. -unless the salary has been established taking into account that the work is night by its very nature, or compensation for this is agreed work with breaks- will have a specific remuneration consisting of the payment of a bonus whose amount will be determined for each professional group in Annex No. 4 of the salary table of the Agreement.

    Article 39 Extraordinary bonuses

    39.1.- El personal afectado por el Convenio tendrá derecho a percibir dos gratificaciones extraordinarias anuales cuyo importe está fijado en las columnas nº2 y 3 del anexo nº1, más el Complemento Personal Sustitutorio (C.P.S.) cuando corresponda.

    39.2.- El módulo de cálculo establecido en el epígrafe anterior no será de aplicación a las empresas que abonen ya estas gratificaciones a salario real.

    39.3.- Estas gratificaciones se harán efectivas los días 22 de junio y 22 de diciembre de cada año- o el día hábil inmediatamente anterior a los citados, caso de ser festivos-.

    Article 40 Profit sharing

    All personnel who provide their services in the companies affected by the Agreement will be entitled to a share in profits in proportion to the remuneration received during the calendar year, in accordance with the rules specified below:

    Article 41 Bond award

    The companies will pay their workers for this concept the amount corresponding to an extraordinary bonus in June or December, the months in which, exactly, they complete thirty, thirty-five, forty, forty-five or fifty years of seniority in their service.

    Third chapter Compensation and supplements

    Article 42 Allowances

    In case of displacement of personnel on behalf of the company, the following will be paid:

    Fourth chapter Rules on application and non-application of the remuneration increase

    Article 43 Application

    43.1.- Los importes señalados para cada concepto retributivo en la tabla salarial del Convenio se entienden brutos y referidos a la cumplimentación de la total jornada laboral prevista, por lo que de no ser ése el caso -por cualquier causa que fuere- su cálculo se efectuaría proporcionalmente.

    43.2.- La tabulación del plus de asistencia y puntualidad (artículo 36), del plus de carencia de incentivos (artículo 37) y del plus de nocturnidad (artículo 38) posibilitará, en lo sucesivo, la negociación diversificada de los distintos conceptos retributivos de Convenio, modificando así la incidencia relativa de cada uno de ellos en la total estructura salarial.

    If the parties do not reach an express agreement in this sense, the future evolution of these three bonuses will contemplate a percentage variation equal to that agreed for the base salary of the Agreement (article 34.1).

    43.3.- Las empresas afectadas por el presente Convenio dispondrán de un plazo máximo de 15 días a partir de la fecha de publicación del Convenio en el Diario Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC) para liquidar a sus trabajadores los atrasos, por diferencias, producidos desde el 1 de enero del año del año que corresponda.

    Article 44 Non-application of working conditions

    44.1.- Las condiciones establecidas en el Convenio obligan, en su condición de mínimos legales, a todas las empresas y trabajadores incluidos en sus ámbitos de aplicación territorial, funcional, personal y temporal.

    44.2.- Sin perjuicio de lo anterior, por acuerdo entre la Dirección de empresa y la Representación legal de los trabajadores, se podrá proceder a inaplicar en la empresa las condiciones de trabajo que afecten a las materias reguladas en el art. 82.3 del Estatuto de los trabajadores.

    44.3.- En los supuestos de ausencia de Representación legal de los trabajadores en la empresa, éstos podrán atribuir una representación a una Comisión designada conforme a lo dispuesto en el artículo 41.4 del Estatuto de los trabajadores.

    44.4.- El acuerdo deberá ser notificado a la Comisión paritaria del Convenio colectivo. El acuerdo de inaplicación deberá determinar las nuevas condiciones de trabajo a percibir por los trabajadores de dicha empresa, estableciendo, en su caso y en atención a la desaparición de las causas que lo determinaron, una programación de la progresiva convergencia hacia la recuperación de las condiciones salariales establecidas en el convenio.

    44.5.- En caso de desacuerdo, cualquiera de las partes podrá someter la discrepancia a la Comisión paritaria de interpretación y seguimiento del Convenio. If the disagreement persists, the parties may resort to the conciliation-mediation procedures and/or, where appropriate, arbitration of the Labor Court of Catalonia (T.L.C.).

    Chapter five Remuneration update

    Article 45 Salary remuneration: years 2020 and 2021

    45.1 Año 2020: las tablas y anexos salariales, así como, los importes de las dietas, medias dietas y complemento «ex categoría profesional», figuran como anexo «tablas salariales retribución año 2020».

    45.2 Año 2021: las tablas y anexos salariales, así como, los importes de las dietas, medias dietas y complemento «ex categoría profesional», se incrementarán con el 2,10 %. Tal incremento se realizará sobre los importes percibidos y vigentes a 31 de diciembre 2019, figuran como anexo «tablas salariales retribución año 2021».

    Article 46 Review clause for the years 2020 and 2021

    In the event that the Consumer Price Index (CPI) established in general for the Spanish national group by the National Institute of Statistics registered an increase of more than 2.10% on December 31, 2021, compared to the figure that result of the aforementioned CPI as of December 31, 2019, the resulting difference, if applicable, will be taken into account as the calculation basis to determine the salary increases for the year 2022, although it will not accrue payment of arrears. Said difference will be calculated on the salaries that served as the basis for the increases for the year 2021.

    Fifth title Social improvements

    Article 47 School help

    47.1.- Para cada uno de los años de vigencia de este Convenio se abonará por este concepto la suma de ciento ochenta euros anuales brutos por cada hijo en edad escolar, entendiéndose por tal el período comprendido entre el ingreso en la guardería y la fecha que se cumplan los dieciséis años de edad, siempre que se acredite su matriculación en un centro de enseñanza autorizado, extremos todos ellos que deberán justificarse cumplidamente por los interesados. Cualquier divergencia de interpretación que pueda producirse se someterá a la Comisión paritaria del Convenio.

    47.2.- El pago de la expresada suma podrá efectuarse de una sola vez los meses de septiembre y octubre - o prorrateado por mensualidades-, a criterio de la empresa.

    47.3.- Causarán derecho a esta ayuda el padre o la madre, pero sólo uno de ellos.

    47.4.- Cuando se cumplan los 16 años una vez iniciado el curso escolar (septiembre-junio) y la empresa haya optado por el pago mensual, se continuará su abono hasta la finalización de dicho curso escolar (junio del año en curso).

    Article 48 Aid for children with disabilities

    48.1.- Para cada uno de los años de vigencia de este Convenio se abonará por este concepto la suma de cien euros mensuales brutos por cada hijo con discapacidad oficialmente reconocido como tal y por el que se estén percibiendo prestaciones al efecto de la Seguridad Social, extremos todos ellos que deberán justificarse cumplidamente por los interesados.

    48.2.- Causarán derecho a esta ayuda el padre o la madre, pero sólo uno de ellos.

    Article 49 Aid for permanent disability and death

    49.1.- Las empresas garantizarán a su personal la percepción de la suma de quince mil euros brutos en los siguientes supuestos:

    49.2.- Los distintos grados de incapacidad mencionados en el epígrafe anterior deberán hallarse legalmente reconocidos de conformidad con la normativa vigente de Seguridad Social.

    Article 50 Retirement aid

    For all purposes, this concept is deleted in the future from the date of entry into force of the XVI Agreement, June 30, 2005.

    Sixth Title Miscellaneous Provisions

    First chapter Principle of equality and non-discrimination

    Article 51 Formalization

    The signatory organizations of the Agreement, aware of their responsibility in the configuration of a labor relations framework that guarantees the practical effectiveness of the principle of equality and non-discrimination recognized in articles 14 of the Spanish Constitution and 4.2.c) and 17.1 of the Statute of The workers want to leave an express record in this text of their willingness to influence -through regulations, even- in overcoming the negative conditioning factors that are at the base of support of attitudes of segregation, intolerance or contempt, whether they are cutting sexist, racist, xenophobic, religious, ideological, cultural or social.

    Chapter two Safety and health at work

    Article 52 Health surveillance

    52.1.- Las empresas garantizarán a los trabajadores a su servicio la vigilancia periódica de su estado de salud en función de los riesgos inherentes al trabajo.

    52.2.- Para ello, se estará expresamente a lo dispuesto en el artículo 22 de la Ley 31/1995, de 8 de noviembre, de Prevención de Riesgos Laborales, así como en las demás normas concordantes o de desarrollo.

    Article 53 Work clothes

    53.1.- Las empresas proveerán a sus trabajadores de dos equipos de ropa de trabajo al año, entendiéndose por tales los integrados, básicamente, por mono, o bata, o chaqueta/pantalón, o camisa/pantalón, o asimilables y calzado de seguridad, según las normas de uniformidad acordadas por la Dirección.

    53.2.- Dichos equipos deberán ser entregados antes del día 30 de junio de cada año.

    Article 54 Improvement of benefits

    54.1.- Las empresas abonarán a su personal el sesenta por ciento de la base reguladora de Incapacidad Temporal (IT) durante los tres primeros días de la primera baja médica del año derivada de enfermedad común o accidente no laboral.

    54.2.- Asimismo, las empresas complementarán las prestaciones económicas que tengan que abonar por accidente de trabajo hasta el cien por cien de la base reguladora, en los siniestros ocurridos dentro de la jornada laboral, ya sea en el centro de trabajo o fuera del mismo desempeñando tareas encomendadas por la propia empresa, si como consecuencia de dichos accidentes se producen lesiones que requieran intervención quirúrgica, con o sin internamiento hospitalario. Aquellos accidentes de trabajo o enfermedad profesional, que no requieran intervención quirúrgica, con o sin internamiento hospitalario, se complementarán hasta el cien por cien de la base reguladora a partir del undécimo día de baja, inclusive, hasta el alta médica.

    Chapter three Sexual harassment in work relationships

    Article 55 Prevention of situations of harassment and action protocol in the work environment

    The Management of the company will ensure the achievement of an adequate environment at work, free of unwanted behaviors of a sexual nature or connotation or of any other of its aspects, and will adopt the appropriate measures for this purpose, among others, the opening of contradictory file.

    Regardless of the legal actions that may be filed in this regard before any administrative or judicial instances, the internal procedure will begin with the complaint of sexual harassment, or any other of its aspects, before a person from the company's Management.

    I.- Definiciones

    A.- Acoso sexual

    Any behavior, verbal or physical, of a sexual nature that has the purpose or has the effect of violating the dignity of a person, particularly when creating an intimidating, degrading or offensive environment, shall constitute sexual harassment. Any behavior carried out based on the sex of a person, with the purpose or effect of violating their dignity and creating an intimidating, degrading or offensive environment, will constitute harassment based on sex.

    This harassment by colleagues or hierarchical superiors will be considered a very serious offense, in view of the facts and circumstances that occur.

    B.- Acoso moral

    Moral harassment will be understood as any conduct, practice or behavior, carried out intentionally, systematically and prolonged over time within a work relationship, which directly or indirectly impairs or violates the dignity of the worker, by which is attempted to be emotionally and psychologically subdued in a violent or hostile manner and that seeks to nullify their capacity, professional promotion or their permanence in the job, negatively affecting the work environment. Such behaviors will be especially serious when they are motivated by racial or ethnic origin, religion or convictions, disability, age or orientation and/or sexual diversity.

    This harassment by colleagues or hierarchical superiors will be considered a very serious offense, in view of the facts and circumstances that occur.

    Procedure for action in situations of harassment

    The complaint will lead to the immediate opening of the information file by the company's Management, for which a Commission of no more than 2 people will be created, with due training in these matters, especially aimed at finding out the facts and preventing the continuity of the reported harassment, for which the appropriate measures will be articulated to that effect.

    The legal representation of the workers will be informed immediately of the situation raised, if so requested by the person affected, who may require that said representation be present throughout the procedure.

    In the investigations to be carried out, a hearing will be given to all those involved, taking as many steps as may be considered leading to the clarification of the events that occurred.

    This process will be carried out within a maximum period of 10 days. During it, absolute confidentiality and reserve will be kept, as it directly affects the privacy and honor of people.

    The verification of the existence of sexual harassment in the denounced case will give rise, among other measures, provided that the active subject is within the field of management and organization of the company, to the imposition of a sanction according to the qualification established in the Disciplinary regime.

    For these purposes, sexual harassment will always be considered a very serious offence.

    The people who carry out the proceedings may not have a direct dependency relationship or kinship with any of the parties, nor may they have the character of the person denounced or complainant.

    At the end of the information file of the investigation, a copy will be given to the complainant and denounced person.

    During the processing of the informative file, precautionary measures may be adopted that are considered necessary, which allow the complainant and the denounced person to be separated, without detriment to their working conditions.

    Chapter Four Trade Union Rights

    Article 56 Hourly credit

    56.1.- Sin superar en ningún caso el número total de horas de ausencia retribuida del puesto de trabajo a que en conjunto puedan tener derecho de conformidad con lo previsto en el artículo 68.e) del Estatuto de los trabajadores, los Delegados de personal o miembros del Comité de empresa podrán acordar la acumulación de dichas horas entre integrantes de una misma candidatura sindical, comunicándolo previamente por escrito a la empresa.

    56.2.- Los representantes sindicales que participen tanto en la Comisión negociadora como en la Comisión paritaria del Convenio, mantendrán su vinculación como trabajador en activo en alguna empresa afectada por el mismo, tendrán derecho a la concesión de los permisos retribuidos que sean necesarios para el adecuado ejercicio de su labor como negociadores.

    Article 57 Facilitation of material means to the Legal Representation of Workers (R.L.T.)

    The minimum equipment that the premises eventually made available to the R.L.T by the company must have -in the terms provided in article 81 of the Workers' Statute- will be the following:

    Article 58 Union delegates

    58.1.- A fin de potenciar la interlocución con las organizaciones sindicales y los trabajadores a ellas afiliados, en las empresas o centros de trabajo que cuenten con una plantilla de personal propio de entre ciento veinticinco y doscientos cuarenta y nueve trabajadores, ambos inclusive, las secciones sindicales que se constituyan de conformidad con lo previsto en la Ley Orgánica de Libertad Sindical (L.O.L.S.) podrán elegir un Delegado sindical especial, que deberá ser necesariamente uno de los miembros del Comité de empresa elegidos en su candidatura.

    58.2.- Este delegado, que simultaneará pues sus funciones representativas unitarias con las sindicales, dejará de serlo:

    58.3.- Las funciones y garantías de este Delegado serán las previstas en la L.O.L.S. salvo en el crédito horario retribuido específicamente concedido para la cumplimentación de su labor como tal, que será de cuatro horas mensuales, cuyo cómputo se llevará de forma independiente al del crédito que le corresponda como miembro del Comité de empresa, siendo no acumulables uno y otro.

    Chapter five Out-of-court conflict resolution

    Article 59 Labor Court of Catalonia (T.L.C.)

    59.1.- Con carácter general, las partes han acordado la potenciación de su utilización como marco alternativo para la solución -por vía de mediación, conciliación o, en su caso, arbitraje- de los conflictos tanto individuales como colectivos que puedan suscitarse en el sector.

    59.2.- Más en concreto, las partes han convenido el sometimiento expreso a los procedimientos de conciliación y mediación y arbitraje del T.L.C. para la resolución de los conflictos colectivos que puedan plantearse en los ámbitos de aplicación del Convenio, así como para la de los individuales no expresamente excluidos del conocimiento de dicho Tribunal, y ello a efectos de lo establecido en los artículos 63 y 156 de la Ley 36/2011 de 10 de octubre Reguladora de la jurisdicción social.

    Chapter Six Final Provisions

    Article 60 Bilingualism

    At the company level, the appropriate measures will also be articulated, such as the double writing of notices, notes, communications, etc.

    Disposiciones Transitorias

    Transitory Provision 1 Single payment for the month of December 2020

    In the month of December 2020, and exclusively for said month, an amount will be accrued, corresponding to 0.80% calculated on the agreement/annual salary in force as of 12/31/2019, (column 5 of annex 1 of the Agreement ), this amount will be paid in a single payment, called “single payment December 2020”, whose amounts are calculated for each of the professional groups, in the following table.

    Grupos profesionalesImporte abonar diciembre 2020
    1265,18
    2195,69
    3195,24
    4182,67
    5170,61
    6156,61
    7149,11
    8140,29

    During the year 2020, the amounts of the tables and salary annexes will be maintained in identical amounts to those in force during the year 2019.

    Transitory Provision 2 Work Commission

    Throughout the term of the Agreement, a working Committee will be set up, which will establish the content of the issues to be discussed.

    side covenants

    Primero Comisión de igualdad

    The signatory organizations of the Agreement, both business and trade unions, are interested in developing measures in their respective fields to achieve equal opportunities for men and women at work, in order to contribute to the full development of people's rights and capacities. . The starting point will be the Organic Law for the effective equality of women and men.

    As first steps in this line of work, the following have been agreed by the parties:

    That their own representations, at the level of the Negotiating Commission, Joint Commission of the Agreement or any other that may be established in the future, effectively tend to the parity of members of both sexes.

    That the same thing happens with the candidacies that are presented to the union elections, trying to alternate men and women in the lists to promote the equality of the sexes in the final configuration of the R.L.T.

    In the configuration and development of the initiatives aimed at achieving this real gender equality, the recommendations that may be raised from the Women's Secretariats of the signatory organizations, the Institut Català de la Dona and other similar forums will be taken into account. .

    To this end, the business and trade union representatives, signatories to this Agreement, agree to join the Equality Commission that was set up within the scope of the Collective Agreement for the iron and steel industry in the province of Barcelona.

    Segundo Comisión para la prevención de riesgos laborales

    In order to contribute to the consolidation and improvement of occupational risk prevention through social dialogue within the Agreement, both parties consider it necessary to create the appropriate framework that allows employers and workers through their representatives, help prevent and reduce workplace accidents, developing proposals that facilitate the creation of a preventive culture in each company.

    Likewise, we understand that the preventive culture must reach, as far as possible, the correct management of the environment.

    For all this:

    They agree: to form part of the Industry Commission for occupational risk prevention that is established at the regional level.

    Tercero Comisión para la formación

    For all purposes, the business and trade union representatives, signatories to this Agreement, agree to join the Training Commission that was set up within the scope of the Collective Agreement for the iron and steel industry in the province of Barcelona.

    Cuarto Comisión paritaria de clasificación profesional

    The constitution of a specific Joint Commission on professional classification is agreed to guarantee the application, interpretation, conciliation and monitoring of the new Professional Classification Agreement, based on functional divisions and professional groups.

    The Joint Classification Commission will be made up of 12 members: 6 representatives from UMC, 3 from CC.OO. and 3 from U.G.T.

    Any conflict or discrepancy that may arise between the company and the R.T.L. In the application of the professional classification, it must be submitted in the first instance to this Parity Commission, which must resolve the queries made within a period not exceeding 30 days, from the date it becomes aware of it.

    Discrepancies that could not be resolved within the Joint Committee will be submitted to the conciliation, mediation and, where appropriate, arbitration process of the Labor Court of Catalonia.

    The Joint Commission on professional classification will meet as many times as necessary, in order to verify the application of the new system of professional groups.

    For notification purposes, the Joint Committee on Professional Classification is domiciled at: Unió Patronal Metal·lúrgica, in Via Laietana, 32, 4th floor, 08003, Barcelona.

    Annex 0Description of the factors and functions that define belonging to a group and professional level

    General criteria

    1.- La clasificación profesional se ha establecido atendiendo a los criterios del artículo 22 del Estatuto de los trabajadores; es decir, aptitudes profesionales, titulaciones y contenido general de la prestación, incluyendo en cada división diversos grupos profesionales con distintas funciones y especialidades profesionales. Con este sistema se sustituye la antigua clasificación basada en categorías profesionales, tomándose éstas como una de las referencias de integración en los grupos profesionales.

    2.- La clasificación se realizará en divisiones funcionales y grupos profesionales por interpretación y aplicación de criterios generales objetivos y por las tareas y funciones básicas más representativas que desarrollen los trabajadores y trabajadoras.

    3.- En el caso de concurrencia en un puesto de trabajo de tareas básicas correspondientes a diferentes grupos profesionales, la clasificación se realizará en función de las actividades propias del grupo profesional superior. Este criterio de clasificación no supondrá que se excluya en los puestos de trabajo de cada grupo profesional la realización de tareas complementarias que sean básicas para puestos clasificados en grupos profesionales inferiores, siempre se tendrá en cuenta que no se menoscaben derechos: a la dignidad, a la ocupación efectiva, a la formación, al reciclaje y a la promoción en el empleo.

    4.- La estructura de encuadramiento profesional del Convenio colectivo para la industria metalográfica de Cataluña consta de tres divisiones funcionales (técnicos, empleados y operarios) que están subdivididos, a su vez en grupos profesionales. Por lo tanto, cada puesto, deberá de ser adscrito a una división funcional y a un grupo determinado.

    5.- Dentro de cada empresa, de acuerdo con sus propios sistemas de organización, podrá haber las divisiones funcionales que se estimen convenientes o necesarias, dependiendo de su tamaño y actividad, pudiendo, por lo tanto, variar su denominación y aumentar o disminuir su número.

    6.- Todos los trabajadores y trabajadoras afectados por este acuerdo serán adscritos a una determinada división funcional y a un grupo profesional. Ambas circunstancias definirán su posición en el esquema organizativo de cada empresa.

    managers and technicians

    It is the staff with a high degree of qualification, experience and aptitudes equivalent to those that can be acquired with higher and intermediate degrees, carrying out tasks of high qualification and complexity.

    Employees

    It is the personnel that, due to their knowledge and/or experience, performs administrative, commercial, organizational, computer, laboratory tasks and, in general, those specific to office positions, which allow reporting on the management, economic-accounting activity, coordinate productive work or perform auxiliary tasks that involve attention to people.

    operators

    It is the personnel that, due to their knowledge and/or experience, executes operations related to production, either directly, acting in the production process, or in maintenance, transportation or other auxiliary operations, being able to perform, in turn, supervisory or coordination.

    Description of the factors that define belonging to a professional group.

    The factors listed below are determinants and therefore define belonging to each of these groups.

    A. Conocimientos

    Factor for whose assessment must be taken into account, in addition to the basic training necessary to be able to correctly fulfill the task, the degree of knowledge and experience acquired, as well as the difficulty in acquiring said knowledge or experience.

    B. Iniciativa

    Factor whose assessment must take into account the greater or lesser degree of dependence on guidelines or standards for the execution of the function.

    C. Autonomía

    Factor whose assessment must take into account the greater or lesser hierarchical dependency in the performance of the function that is developed.

    D. Responsabilidad

    Factor whose assessment must take into account both the degree of autonomy of action of the holder of the function, as well as the degree of influence on the results and importance of the consequences of the management.

    E. Mando

    Factor for whose assessment must be taken into account:

    F. Complejidad

    Factor whose assessment will be based on the greater or lesser number, as well as the greater or lesser degree of integration of the rest of the factors in the task or position entrusted. As well as the space and conditions in which they must carry out the tasks of the assigned position.

    Description of professional groups

    The description of the different groups is as follows:

  • Grupo 2:

    General criteria: se incluyen en este grupo a los puestos con un alto grado de exigencia en los factores de autonomía, iniciativa y responsabilidad. Realizan tareas técnicas complejas, con objetivos globales definidos, o que tienen un alto contenido intelectual o de interrelación humana. También aquellos responsables directos de la integración, coordinación y supervisión de funciones, realizadas por un conjunto de colaboradores en una misma área funcional o con mando sobre ellos.

    Training: university degree or equivalent knowledge matched by the company, completed with extensive experience in their professional sector.

    Tasks: this group includes, but is not limited to, some activities that, by analogy, can be assimilated to the following:

  • Grupo 3:

    General criteria: se incluyen en este grupo a las personas que, con o sin responsabilidad de mando, realizan tareas con un alto contenido de actividad intelectual y de interrelación humana, en un marco de instrucciones precisas de complejidad técnica, con autonomía dentro del proceso. Realizan funciones que suponen la integración, coordinación y supervisión de tareas homogéneas realizadas por un conjunto de colaboradores.

    Training: comparable to Intermediate or Higher Level Training Cycle (CFGM or CFGS) or equivalent knowledge recognized by the company and/or with on-the-job training or knowledge acquired in the performance of the profession

    Tasks: this group includes, but is not limited to, some activities that, by analogy, can be assimilated to the following:

  • Grupo 4:

    General criteria: se incluyen en este grupo aquellas personas que realizan trabajos de ejecución autónoma, de cierta complejidad, que exijan habitualmente iniciativa y razonamiento, comportando, bajo supervisión, la responsabilidad de los mismos, y pudiendo tener mando jerárquico.

    Training: comparable to Baccalaureate, Intermediate Training Cycle (CFGM) or equivalent knowledge recognized by the company, and/or with on-the-job training or knowledge acquired in the performance of the profession.

    Tasks: this group includes, by way of example, those activities that, by analogy, are similar to the following:

  • Grupo 5:

    General criteria: se incluyen en este grupo las personas que, realizan trabajos técnicos, administrativos u operativos, cualificados dentro de su especialidad, que exigen habilidad y conocimientos profesionales adquiridos por una intensa y acreditada práctica, por medio de un aprendizaje metódico. Estas tareas se ejecutan bajo dependencia de mandos o de profesionales de más cualificación dentro del esquema de cada empresa, normalmente con alto grado de supervisión, pero con ciertos conocimientos profesionales, con un período intermedio de adaptación, pudiendo tener personal a su cargo.

    Training: comparable to the CFGM Intermediate Training Cycle) or equivalent knowledge recognized by the company and/or with on-the-job training or knowledge acquired in the performance of the profession.

    Tasks: this group includes, by way of example, those activities that, by analogy, are similar to the following:

  • Grupo 6:

    General criteria: se incluyen en este grupo aquellas personas que, realizan trabajos dentro de su especialidad, que exigen de una habilidad y conocimiento profesional, adquirido por su experiencia, por medio de un aprendizaje metódico. Personas que, con iniciativa y con subordinación a personas de otros niveles superiores, efectúan operaciones administrativas, operativas o de apoyo especializado. Personas que realizan funciones que suponen la integración y coordinación de tareas homogéneas, pudiendo tener personal a su cargo.

    Training: comparable, Intermediate Training Cycle (CFGM) or equivalent knowledge recognized by the company and/or with on-the-job training or knowledge acquired in the performance of the profession through an apprenticeship.

    Tasks: this group includes, by way of example, those activities that, by analogy, are similar to the following:

  • Grupo 7:

    General criteria: tareas que se ejecuten con un alto grado de dependencia, claramente establecidas, con instrucciones específicas. Pueden requerir preferentemente esfuerzo físico, con escasa formación o conocimientos elementales y que ocasionalmente pueden necesitar de un período de adaptación.

    Training: training comparable to compulsory secondary education, as well as knowledge acquired in the performance of their profession.

    Tasks: this group includes, by way of example, those activities that, by analogy, are similar to the following:

  • Grupo 8:

    General criteria: se incluyen en este grupo a las personas que, realizan tareas que se ejecutan según instrucciones concretas, claramente establecidas, con un alto grado de dependencia, que requieren preferentemente esfuerzo físico y/o atención y que no necesitan de formación específica ni experiencia, salvo un período mínimo de adaptación.

    Training: Compulsory Secondary Education (ESO) or school certificate or equivalent.

    Tasks: this group includes, by way of example, those activities that, by analogy, are similar to the following:

  • Annex 7 Disciplinary regime

    Artículo 1 General criteria

    1. Las empresas podrán sancionar, como falta laboral, las acciones u omisiones que supongan infracciones o incumplimientos laborales de los trabajadores, de acuerdo con la graduación de las faltas que se establecen en los artículos siguientes.

    2. La sanción de las faltas requerirá comunicación por escrito al trabajador, haciendo constar la fecha y los hechos que la motivaron.

    3. La empresa dará cuenta a los representantes legales de los trabajadores y, en su caso, a la representación sindical cuando afecte a sus afiliados, y el empresario tenga conocimiento de dicha afiliación, de toda sanción por falta grave y muy grave que se imponga.

    4. Impuesta la sanción, el cumplimiento temporal de la misma sólo se podrá dilatar hasta 60 días naturales después de la firmeza de la sanción.

    In case of non-contestation, the term will be 90 calendar days, counted from the date of imposition of the sanction.

    5. Las faltas se clasificarán en atención a su trascendencia o intención en leve, grave o muy grave.

    6. Las sanciones siempre podrán ser impugnadas por el trabajador ante la jurisdicción competente, dentro de los 20 días hábiles siguientes a su imposición, conforme a lo previsto en la legislación vigente.

    7. En los casos de acoso y de abuso de autoridad, con carácter previo a la imposición de la sanción, se seguirá el procedimiento previsto en el artículo 55 del presente Convenio.

    Article 2 Minor offenses

    The following will be considered minor offenses:

    Article 3 Serious offenses

    The following are considered serious offenses:

    Article 4 Very serious offenses

    The following will be considered very serious offenses:

    Article 5 Sanctions

    The maximum sanctions that may be imposed for the commission of the indicated offenses are the following:

  • b) Por faltas graves:
  • c) Por faltas muy graves:
  • Article 6 Prescription

    Depending on your graduation, the absences prescribe the following days:

    The prescription of the indicated offenses will begin to count from the date on which the company became aware of its commission and, in any case, six months after it was committed.

    The prescription of the indicated offenses will begin to count from the date on which the company became aware of its commission and, in any case, six months after it was committed.

    Salary tables 2020

    Annex 1 Salary

    Columna 1Columna 2Columna 3Columna 4Columna 5
    Grupo profesionalDivisión funcionalSalario convenio €/mesPagues extras junio/diciembreComplemento pagas extras junio/diciembre
    1Técnicos2.114,82€2.114,82€289,41€2.960,74€33.147,02€
    2Técnicos1.560,69€1.560,69€213,57€2.184,97€24.461,82€
    3Técnicos1.557,04€1.557,04€213,05€2.179,86€24.404,52€
    Employees
    4Técnicos1.457,12€1.457,12€197,05€2.039,97€22.833,81€
    Employees
    operators
    5Técnicos1.360,63€1.360,63€186,17€1.904,88€21.326,04€
    Employees
    operators
    6Employees1.249,00€1.249,00€170,63€1.748,60€19.575,88€
    operators
    7Employees1.189,46€1.189,46€160,58€1.665,25€18.638,82€
    operators
    8operators1.118,86€1.118,86€153,09€1.566,40€17.536,57€

    Annex 2 Plus lack of incentives

    Columna 1
    Grupo profesionalDivisión funcional€/mes
    1Técnicos422,97€
    2Técnicos312,14€
    3Técnicos311,41€
    Employees
    4Técnicos291,42€
    Employees
    operators
    5Técnicos272,13€
    Employees
    operators
    6Employees249,80€
    operators
    7Employees237,89€
    operators
    8operators223,78€

    Annex3Plus attendance and punctuality

    Columna 1
    Grupo profesionalDivisión funcional€/mes
    1Técnicos211,48€
    2Técnicos156,07€
    3Técnicos155,71€
    Employees
    4Técnicos145,72€
    Employees
    operators
    5Técnicos136,07€
    Employees
    operators
    6Employees124,90€
    operators
    7Employees118,94€
    operators
    8operators111,89€

    Annex4Plus night

    Columna 1
    Grupo profesionalDivisión funcional€/día
    1Técnicos28,19€
    2Técnicos20,81€
    3Técnicos20,76€
    Employees
    4Técnicos19,43€
    Employees
    operators
    5Técnicos18,14€
    Employees
    operators
    6Employees16,65 €
    operators
    7Employees15,86€
    operators
    8operators14,92€

    Annex 5 Overtime

    Columna 1Columna 2Columna 3
    Grupo profesionalDivisión funcional€/hora€/hora nocturna€/hora festiva
    1Técnicos22,42€23,54€24,66€
    2Técnicos16,56€17,38€18,21€
    3Técnicos16,50€17,33€18,16€
    Employees
    4Técnicos15,45€16,22€16,99€
    Employees
    operators
    5Técnicos14,45€15,17€15,89€
    Employees
    operators
    6Employees13,24€13,90€14,55€
    operators
    7Employees12,62€13,25€13,88€
    operators
    8operators11,89€12,48€13,07€

    Annex 6 Flexibility

    Columna 1Columna 2
    Regularización flexibilidadBolsa horaria
    Grupo profesionalDivisión funcional€/hora/bruto€/hora/bruto
    1Técnicos21,809,09€
    2Técnicos16,096,70€
    3Técnicos16,066,69€
    Employees
    4Técnicos14,956,26€
    Employees
    operators
    5Técnicos14,025,84€
    Employees
    operators
    6Employees12,885,37€
    operators
    7Employees12,265,11€
    operators
    8operators11,54€4,80€

    Diet: €53.52

    Half diet: €26.76

    Salary tables 2021

    Annex 1 Salary

    Columna 1Columna 2Columna 3Columna 4Columna 5
    Grupo profesionalDivisión funcionalSalario convenio €/mesPagas extras junio/diciembreComplemento pagas extras junio/diciembrePaga extra beneficiosTotal 2019 €/año
    1Técnicos2.159,23 €2.159,23 €295,49 €3.022,92 €33.843,11 €
    2Técnicos1.593,47 €1.593,47 €218,05 €2.230,86 €24.975,52 €
    3Técnicos1.589,74 €1.589,74 €217,52 €2.225,64 €24.917,01 €
    Employees
    4Técnicos1.487,72 €1.487,72 €201,19 €2.082,81 €23.313,32 €
    Employees
    operators
    5Técnicos1.389,20 €1.389,20 €190,08 €1.944,88 €21.773,89 €
    Employees
    operators
    6Employees1.275,23 €1.275,23 €174,22 €1.785,32 €19.986,97 €
    operators
    7Employees1.214,44 €1.214,44 €163,95 €1.700,22 €19.030,23 €
    operators
    8operators1.142,35 €1.142,35 €156,31 €1.599,29 €17.904,84 €

    Annex2Plus lack of incentives

    Columna 1
    Grupo profesionalDivisión funcional€/mes
    1Técnicos431,85€
    2Técnicos318,69€
    3Técnicos317,95€
    Employees
    4Técnicos297,54€
    Employees
    operators
    5Técnicos277,84€
    Employees
    operators
    6Employees255,05€
    operators
    7Employees242,89€
    operators
    8operators228,47€

    Annex3Plus attendance and punctuality

    Columna 1
    Grupo profesionalDivisión funcional€/mes
    1Técnicos215,92€
    2Técnicos159,35€
    3Técnicos158,97€
    Employees
    4Técnicos148,78€
    Employees
    operators
    5Técnicos138,93€
    Employees
    operators
    6Employees127,52€
    operators
    7Employees121,44€
    operators
    8operators114,24€

    Annex4Plus night

    Columna 1
    Grupo profesionalDivisión funcional€/día
    1Técnicos28,79€
    2Técnicos21,25€
    3Técnicos21,19€
    Employees
    4Técnicos19,84€
    Employees
    operators
    5Técnicos18,52€
    Employees
    operators
    6Employees17,00€
    operators
    7Employees16,19€
    operators
    8operators15,23€

    Annex 5 Overtime

    Columna 1Columna 2Columna 3
    Grupo profesionalDivisión funcional€/hora€/hora nocturna€/hora festiva
    1Técnicos22,89€24,03€25,18€
    2Técnicos16,90€17,74€18,59€
    3Técnicos16,85€17,70€18,55€
    Employees
    4Técnicos15,77€16,56€17,35€
    Employees
    operators
    5Técnicos14,75€15,48€16,23€
    Employees
    operators
    6Employees13,51€14,19€14,86€
    operators
    7Employees12,89€13,53€14,17€
    operators
    8operators12,14€12,74€13,34€

    Annex 6 Flexibility

    Columna 1Columna 2
    Regularización flexibilidadBolsa horaria
    Grupo profesionalDivisión funcional€/hora/bruto€/hora/bruto
    1Técnicos22,26€9,28€
    2Técnicos16,43€6,84€
    3Técnicos16,40€6,83€
    Employees
    4Técnicos15,26€6,39€
    Employees
    operators
    5Técnicos14,32€5,96€
    Employees
    operators
    6Employees13,15€5,49€
    operators
    7Employees12,52€5,22€
    operators
    8operators11,78€4,90€

    Diet: €56.64

    Mean diet: 27.32